11.2.2018

The Voice of Disney 7.

"This is The Voice of Disney!" Tervetuloa jälleen kisan pariin! Viime viikolla kuuntelimme elokuvista poistettuja lauluja. Äänestäjät tykkäsivät yllättäen kaikista lauluista, sillä jokainen mainittiin ainakin yhdessä kommentissa parhaaksi kappaleeksi. Valitettavasti yhden elokuvan täytyy kuitenkin kilpailusta tippua, eli jonkun suosikki ei selviä tämän viikkoisesta pudotuksesta. Pudotusääniä saivat Baloo's Blues, Evil - Evil ja Warthog Rhapsody. Baloo's Blues ja Evil - Evil kävivät keskenänsä aikamoisen kisan huonoimman laulun tittelistä, mutta lopulta pari ääntä enemmän sai Evil - Evil. Niinpä Prinsessa Ruusunen tippuu tällä kertaa kilpailusta pois. :(


Tällä viikolla uppoudumme tulevan ystävänpäivän tunnelmiin kuuntelemalla elokuvista rakkauslauluja. Monessa Disneyn klassikossa rakastutaan, ja mikäpä ilmaisisi rakastumisen tunteita katsojille paremmin kuin tunteet esiin tuova rakkauslaulu! Lauluja analysoidaan tällä kertaa vertaamalla keskenään laulun englanninkielistä ja suomenkielistä versiota. Vastaavatko laulujen sanoitukset toisiaan eri kielten versioissa vai muuttuuko laulun teema radikaalisti kielen vaihtuessa? Laulujen nimiä painamalla pääset kuuntelemaan laulun molemmilla kielillä (kun painat suomalaista nimeä, suomeksi, ja kun englanninkielistä nimeä, niin englanniksi).


Kaunotar ja Hirviö: Beauty and the Beast / Tyttö sekä hän


Säveltänyt: Alan Menken / Sanoittanut: Howard Ashman / Esittäjä: Angela Lansbury TAI Anneli Saaristo

Beauty and the Beast -laulun sanoitukset eroavat hieman tunnelmaltaan englannin- ja suomenkielisissä versioissa, vaikka toki yhtäläisyyksiäkin löytyy. Laulut eroavat toisistaan jo nimiensä perusteella. Englanninkielisessä versiossa lauletaan kaunottaresta ja hirviöstä (elokuvan nimen mukaisesti), kun taas suomenkielisessä versiossa lauletaan tytöstä ja hänestä. Suomenkielinen nimi on selkeästi neutraalimpi kaikin tavoin, sillä englanninkielisessä nimessä parin toinen osapuoli nimetään heti hirviöksi ja toinen kauniiksi. Suomalaisessa nimessä viitataan vain parin toisen osapuolen sukupuoleen nimittämällä häntä tytöksi, mutta toinen osapuoli on "hän", eli hän voisi olla mies tai nainen, hirviö tai ihminen, melkein mikä vaan. Tyttö sekä hän alkaa samoista tunnelmista kuin Beauty and the Beast, sillä molemmissa lauluissa lauletaan vanhasta tarusta: "tale as old as time" ja "vanha taru on". Englanninkielisessä versiossa vanha taru on totta, yhtä totta kuin auringon nousu taivaalle ("ever just as sure as the sun will rise"), mutta suomenkielisessä versiossa taru on "täynnä elämää" ja "vastustamaton"

Tyttö sekä hän -laulussa lauletaan, että "taaskin ystävät tunteen löytävät". Tässä siis viitataan suoremmin ystävyyden muuttumiseen tunteiluksi eli rakastumiseksi kuin englanninkielisessä versiossa, jossa puhutaan vain muutoksesta. Englanninkielisessä versiossa kaunotar ja hirviö ovat ystävyksiä, kun heidän suhteessaan tapahtuu muutos ("barely even friends, then somebody bends - - just a little change"). Molemmat ovat muutoksesta hieman peloissaan: "both a little scared, neither one prepared". Suomalaisessa versiossa tyttö sekä hän eivät ole peloissaan. Laulussa lauletaan, että "tunne tämä on uusi heille niin, kun sen saavuttaa, onni kohoaa, nousee taivaisiin". Tunteiden muutos koetaan siis positiivisempana tapahtumana kuin Beauty and the Beastissa, jossa lauletaan, että "bittersweet and strange, finding you can change, learning you were wrong". Suomalaisessa versiossa uusien tunteiden saavutettua rakastavaiset ovat siis onnensa kukkuroilla, kun taas englanninkielisessä versiossa muutos voi olla outo ja katkeransuloinen. 

Molemmissa versioissa laulusta otetaan käyttöön vertaukset taivaankappaleiden kanssa. Englanninkielisessä versiossa lauletaan vain auringosta. Auringon varmaa nousua idästä verrataan siihen, kuinka varma vanha tarinakin on: "Certain as the sun rising in the east, tale as old as time." Suomenkielisessä versiossa lauletaan auringon lisäksi myös tähdistä ja itse taivaasta. Kun tyttö sekä hän kohtaavat uuden tunteen, onni nousee taivaaseen asti (kst. edellinen kpl). Lisäksi "kaikki hurmaten loistaa säteillen lailla auringon" ja "tähdet tuikkivat, voittaa hämärän". Tässä viitataan selkeästi siihen, että kun on rakastunut, näyttää kaikki elämässä paremmalta. Hämäryyttä ei näe, koska rakkauden valo loistaa muuttaen kaiken kauniiksi. 

Pika-analyysin jälkeen tulen siihen tulokseen, että Tyttö sekä hän on parempi rakkauslaulu kuin Beauty and the Beast. Beauty and the Beastissa ei suoranaisesti lauleta rakkaudesta, mutta se puskee esiin rivien välistä. Vanha tuttu tarina, josta laulussa lauletaan, on tietenkin rakkaustarina. Suomenkielisessä versiossa rakkaudesta lauletaan suoremmin, sillä laulussa lauletaan tytön ja hänen tahtovan olevan lähekkäin ja sylikkäin. Suomalaisessa versiossa rakkaus nähdään myös positiivisemmassa valossa kuin alkuperäisessä versiossa. Omissa häissänikin laulu esitettiin suomeksi, koska laulajat halusivat mieluummin laulaa tytöstä ja hänestä kuin kutsua sulhasta hirviöksi. Englanniksi laulu taas on tietenkin Oscarin arvoinen klassikko.


Pocahontas: If I Never Knew You

 
Säveltänyt: Alan Menken / Sanoittanut: Stephen Schwartz / Esittäjä: Mel Gibson ja Judy Kuhn

Pocahontasista ei löydy itse elokuvan tapahtumien ajalta rakkauslaulua, mutta elokuvaa varten sävellettiin rakkauslaulu If I Never Knew You. Tämä laulu kuullaan elokuvan lopputekstien aikana, mutta se lisättiin vuonna 2005 Pocahontasin DVD-julkaisuun viime viikolla esitellyn Human Again -kappaleen tapaan. En kuitenkaan löytänyt tietoa, että kappaletta olisi koskaan suomennettu tai lisätty suomenkieliseen versioon... olenkohan oikeassa? Niinpä en valitettavasti voi vertailla tässä alkuperäistä ja suomenkielistä versiota keskenään, vaan keskityn vain englanninkieliseen lauluun. 

If I Never Knew You -laulun laulaa Pocahontas ja John Smith duettona. Laulussa lauletaan, kuinka puutteellista elämä olisi, jos pari ei olisi koskaan tavannut toisiaan. Jos John Smith ei olisi koskaan tavannut Pocahontasia ja tuntenut rakkautta hänen kanssaan ("if I never knew you, if I never felt this love"), hän ei olisi löytänyt itsestään puuttuvaa palasta ("I would never have a clue how at last I'd find in you the missing part of me"), hän ei olisi tiennyt kuinka kallisarvoista elämä onkaan ("I would have no inkling of how precious life can be"), hän ei olisi nähnyt totuutta ("I can see the truth so clear in your eyes") ja hän olisi elänyt koko elämänsä eksyksissä ("I'd have lived my whole life through lost forever"). Jos Pocahontas ei olisi koskaan tavannut Smithiä, hän olisi ollut turvassa mutta ei aito itsensä ("I'd be safe but half as real"), hän ei olisi tiennyt pystyvänsä kokemaan niin suurta rakkautta ("never knowing I could feel a love so strong and true"), hän on elänyt viimein elämäänsä ("since the moment that we met - - I've live a last") ja hänkin olisi elänyt elämänsä eksyksissä. 

Pocahontasin ja John Smithin rakkaus kiellettiin parin eri kulttuuritaustan takia, mutta heidän mielestään heidän rakkaudessaan ei ole mitään väärää: "And still my heart is saying we were right." Kyseessä on siis erittäin traaginen rakkauslaulu, joka lauletaan hetkessä, jolloin pari tietää yhteisen tulevaisuutensa olevan ohi, ja etteivät he enää voi jatkaa suhdettaan. Rakkaudesta lauletaan menneenä tapahtumana, eli se ei tule enää jatkumaan. Laulun kauniista melodiasta huolimatta se on siis liian traaginen ja lopullinen, jotta sen voisi esittää häissä.



 
Säveltänyt: Elton John / Sanoittanut: Tim Rice / Esittäjä: Joseph Williams, Sally Dworsky, Nathan Lane, Ernie Sabella ja Kristle Edwards TAI Anneli Saaristo, Paavo Kerosuo ja Annimaria Rinne

Tunnetko jo rakkauden -laulusta löytyy mielestäni yhdet hirveimmät suomennetut sanoitukset Disney-lauluista. Sanoituksen hirveys liittyy nimenomaan Timonin ja Pumban laulamiin pätkiin laulussa. Suomenkielisessä versiossa Timon laulaa: "Tuo hurma poikamiehen näin ajaa boksistaan ja tunnelma taas romantiikallaan sen boksin tuhoaa." Timon tarkoittaa siis sitä, kuinka Nalaan ihastuminen ajaa Simban ulos "poikamiesboksistaan" ja hänen päivänsä sinkkuna ovat ohi. Minusta poikamiesboksista puhuminen ei sovi ollenkaan elokuvaan, sillä eihän viidakossa ensinnäkään mitään "bokseja" ole, vaan kaikki elää taivasalla. Englanninkielisessä versiossa Timon laulaa vain ilmassa leijuvasta onnettomuudesta, jonka aiheuttaa illan romanttinen tunnelma ("and with all this romantic atmosphere disaster's in the air"). Suomenkielisessä versiossa alleviivataan myös sitä, että Pumba on tyhmä. Timon toteaa laulun alussa: "tyhmäkin sen huomaa", johon Pumba toteaa: "täh?" Koska Pumba ei ole huomannut mitään, hän on siis tyhmä. Englanninkielisessä versiossa Timon toteaa vain itse huomaavansa asian ("I can see what's happ'ning"), mikä tuo esille vain Timonin tarkkaavaisuutta, ei Pumban "tyhmyyttä". 

Onneksi suomenkielisen laulun sanat paranevat varsinaisen rakkauslaulun alkaessa. Can You Feel the Love Tonight -kappaleen kertosäkeistössä kuvaillaan rakkautta yleisesti maailmaa syleilevällä näkökulmalla. Rakkauden tullessa maailma elää täydellisessä harmoniassa kaikkine elävine olentoineen: "The world, for once, in perfect harmony with all its living things." Suomenkielisessä versiossa rakkauden kuvaus ei syleile mielestäni koko maailmaa, vaan kohdistuu vain pariin henkilöön: "Kun luodut maan voi toistaan rakastaa, ja saada rauhan sen." Laulun loppupuolella esiintyvän kertosäkeistön modulaation sanat vastaavat melko tarkasti toisiaan molemmissa laulun versioissa. Modulaatiossa lauletaan siitä, kuinka löydät kohta rakkauden, ja kuinka se käy varkain yössä sydämeen ("You needn't look too far, stealing through the night's uncertainties, love is where they are."). 

Nalan laulama säkeistö Simban salailusta vastaa suomennettuna oikeastaan täydellisesti englanninkielistä tekstiä. Nala pohtii, miksi Simba salaa häneltä asioita ("hän välttelee, hän salaa" tai "he's holding back, he's hiding"), ja miksei hän ole "se kuningas mi on hän syntyjään" ("Why won't he be the king I know he is, the king I see inside?"). Simban laulama säkeistö eroaa taas hieman sanoitukseltaan erikielisissä lauluissa. Englanniksi Simba pohtii sitä, kuinka hänellä olisi Nalalle paljon kerrottavaa ("so many things to tell her"), mutta hän ei voi kertoa totuutta menneisyydestään, koska silloin Nala kääntäisi Simballe selkänsä: "but how to make her see the truth about my past? Impossible! She'd turn away from me." Suomeksi Simba taas pohtii, että hänellä olisi Nalalle tunne tunnustettavanaan: "Tän tunteen tunnustaisin." Suomalaisessa versiossa kuulijat saavat siis heti selville, että Simba tuntee rakkautta Nalaa kohtaan, kun taas alkuperäisessä tekstissä Simba haluaa vain kertoa Nalalle kuulumisiaan. Toki leijonien tunteet toisiaan kohtaan käyvät kaikille selkeäksi kertosäkeistön aikana. Suomenkielisessä versiossa Simba toteaa myös, ettei hän voi kertoa tunteistaan, koska "se mitä kerran tein, mahdotonta, mua vainoo ainiaan". Toisin kuin englanninkielisessä laulussa Simba ei siis laula Nalan reaktiosta vaan siitä, miten hänen omat (kuvitellut) tekonsa vainoavat häntä itseään. Simba ei siis halua satuttaa Nalaa tunnustamalla tälle ensin rakkauttaan, ja kertomalla heti perään olevansa "murhaaja". Simba myös tietää menneisyytensä vainoavan itseään, eli vaikka hän ei Nalalle tekosiaan kertoisikaan, ei hän mielestään olisi hyvä "avioleijona" syyllisine tunteineen.

Tunnetko jo rakkauden on sanoitukseltaan hyvin samanlainen kuin alkuperäinen laulu Can You Feel the Love Tonight, ja jopa laulun nimi on käännetty alkuperäistä nimeä vastaavaksi. Jotain pieniä eroavaisuuksia lauluista löytyy, mutta laulu on ihana rakkauslaulu molemmilla kielillä. Suomenkielisen version laulusta pilaa Timonin puhe poikamiesboksista, joka ei sovi mielestäni viidakkoon ollenkaan. Siksipä tästä laulusta parempi versio on mielestäni englanninkielinen.


Viidakkokirja: Kotini / My Own Home


Säveltänyt ja sanoittanut: Richard M. Sherman ja Robert B. Sherman / Esittäjä: Darleen Carr TAI Hanna Salakari 

Viidakkokirja ei valitettavasti sisällä kunnollista rakkauslaulua, mutta elokuvan lauluista Kotini pääsee lähimmäksi rakkausteemaa. Laulun aikana Mowgli näkee Shanti-tytön kantavan vettä ruukussa kotiinsa, ja selkeästi tyttöön ihastunut Mowgli lähtee seuraamaan neitoa kylään. Rakkautta on siis ilmassa laulun laulamisen aikaan. 

Kotini vastaa sanoitukseltaan täysin alkuperäistä laulua My Own Home. Laulun sanat ovat aika konservatiiviset, sillä laulussa lauletaan, kuinka "äiti valmistaa ja laittaa" ("mother's cooking in the home") ja "isä riistan kotiin tuo" ("father's hunting in the forest"). Sukupuoliroolit ovat siis selkeät, eikä Shanti-tyttö näe omassa tulevaisuudessaan sen suurempia seikkailuja, sillä kasvettuaan aikuiseksi hän haaveilee tekevänsä päivällistä äitinsä tapaan ("I'll be cooking in the home"). Tällä hetkellä Shantin täytyy kantaa vettä ("I must go to fetch the water"). Hänen on nimenomaan pakko kantaa vettä (täytyy, must), eikä hän voisikaan tehdä muuta, vaikka haluaisi. Shantin haaveet suuntautuvat aikuiseksi kasvamiseen ja päivällisen tekemiseen. Hän siis joko pitää sukupuolisidonnaisesta roolistaan tai sitten ei tiedä "paremmasta", mistä voisi haaveilla. Päivällisen laiton ohella Shanti haaveilee myös omasta perheestään, jolle voi ruokaa tehdä: "Ja sitten saan myös oman miehen, sekä tytön oman tuon" tai "Then I will have a handsome husband and a daughter of my own". Tässä säkeessä on muuten oikeastaan ainoa kohta, jossa sanoitukset eroavat vähän toisistaan. Suomalaisessa versiossa Shanti toivoo aviomiehensä olevan täysin hänen omansa, hän ei halua jakaa miestä kenenkään kanssa. Englanninkielisesä versiossa Shanti taas toivoo, että hänen miehensä on komea. 

Kotini / My Own Home -laulu on kaunis ja vie kuulijan viidakon tunnelmaan. Nykypäivänä länsimaissa elävää kuulijaa laulun konservatiiviset sanat voivat pistää korvaan, mutta toisaalta ne vievät osaltaan kuulijan viidakkoon seikkailemaan 60-luvulle. Laulu on mainio ja suomennettu sanoitus vastaa alkuperäistä, mutta rakkauslauluksi en laulua miellä elokuvan animoinnista huolimatta.


Kilpailussa jäljellä on enää neljä elokuvaa: Viidakkokirja, Kaunotar ja Hirviö, Leijonakuningas ja Pocahontas. Mikä näistä neljästä elokuvasta jää neljänneksi, ja mitkä kolme pääsevät taistelemaan finaalipaikoista? Sen päätätte TE! Äänestä kommentteihin huonointa rakkauslaulua, ja viikon päästä selviää, mitkä elokuvat ovat semifinaalissa!

12 kommenttia:

  1. Paras ehdottomasti Beauty and the beast näistä vaihtoehdoista.

    VastaaPoista
  2. Ai että tykkään Pocahontasin If I never know you biisistä! Se on ihanan dramaattinen eikä ole tavallisen Disneyn tyyliin ylipursua rakkauden ihanuutta, vaan siinä nähdään sen karumpikin puoli.

    Huonompi on kyllä Kotini biisi. Bähän pliisu eikä oikein kuulosta rakkauslaululta vaan pikkutytön omien ajatusten esiintuomiselta.

    VastaaPoista
  3. Paras on beauty and the beast/tyttö sekä hän, ihan sama kummalla kielellä kuulee niin liikutus on varma. Myös animointi tuossa kohtauksessa on jotain sanoin kuvaamattoman upeaa!
    Huonoin on kotini.. se nyt ei vaan pärjää tässä joukossa

    VastaaPoista
  4. Paras on If I never knoe you ja olen niin harmissani kun tätä laulua ei ole suomennettu elokuvaan. Haluan niin kuulla Santeri Kinnusen John Smithinä olla laulamassa tätä.
    Tunnetko tän rakkauden saa tiputus ääneni, sillä kyseisestä kappaleesta en ole ikinä pitänyt, enkä ymmärrä miksi sitä laulettiin ala-asteen kevätjuhlissa.

    VastaaPoista
  5. Paras: Tunnetko jo rakkauden
    Huonoin: Kotini

    VastaaPoista
  6. Täytyy sanoa, ettei ihan lempparit kyllä päässeet tähän osioon. Huonoin on minusta If I never knew you koska se tuntuu tosi pliisulta. Onhan se enemmän rakkauslaulu kuin Kotini, mutta tykkään biisinä enemmän siitä ja Mowglihan aivan lumoutuu tytöstä laulun aikana! (Aika bitch toi tyttö miten se houkuttelee Mowglin. XD) Siis pudotusääni If I neverille.

    VastaaPoista
  7. Parhain on tietenkin If I Never Knew you Pocahontasista, olisi ollut ihana saada kohtaus mukaan suomenkieliseenkin versioon. :)

    Huonoin on Kotini Viidakkokirjasta. Ei rakkauslaulu ollenkaan.

    VastaaPoista
  8. Oma suosikkini on tältä listalta Can you feel tonight/Tunnetko jo rakkauden. Itse pidän enemmän englanninkielisestä versiosta, mutta suomenkielinenkin menee :D. Laulu soi minulla jostain syystä melko usein päässä!

    Huonoimmaksi äänestän Vidakkokirjan Kotini-laulua. En ole koskaan oikeastaan pitänyt erityisemmin koko kappaleesta eikä se tunnu sopivan rakkauslauluksi samalla tavalla kuin listan muut laulut. Laulu kuulostaa omaan melko vähän mitäänsanomattomalta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Huhhuh kaiken maailman kirjoitusvirheet piinaavat nyt jostain syystä :D. Mutta siis Laulu kuulostaa omaan korvaani melko mitäänsanomattomalta*

      Poista
  9. Minäkin voisin sanoa parhaammaksi Tunnetko jo rakkauden?, ja huonoksi Kotini, koska se ei vaan kuulosta rakkauslaululle, vaikka sen taustalla tapahtuukin ihastuminen.

    VastaaPoista
  10. Teknisistä ongelmista johtuen The Voice of Disneyn seuraava jakso tullaan näkemään vasta huomenna maanantaina (toivottavasti). Pahoittelen myöhästymisestä johtuvaa mielipahaa. Äänestys jatkukoon siis vielä hetken.

    VastaaPoista